桃花影院理论片在线,樱桃视频大全免费高清版,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,好深好湿好硬顶到了好爽

上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 現場口譯的練習要做到哪些?
現場口譯的練習要做到哪些?
http://www.13365.com.cn 2015-08-21 11:54 現場口譯

對于譯員來說平常的練習是必不可少的,現場口譯對譯員的平時練習的要求非常高,譯員也需要嚴格要求自己,現場口譯的練習要做到哪些?

口譯,需要長時間的練習,同時也需要高效的練習。需要有持久戰的準備,也需要攻堅戰的心態。同樣的內容在60個小時的練習量,每天練習2個小時,連續30天,就不如每天6個小時,每周5天,連續兩周。趁熱打鐵,短周期、高強度的練習,是最能出效果的。三天打魚,兩天曬網,是大忌之大忌。  

現場口譯平時的練習,要帶著腦子練習,善于發現問題并且要分析問題。學習口譯遇到問題一定要學會問5個為什么。聽完翻不出,一問,為什么翻不出?如果是筆記問題,二問,筆記的問題何在?如是筆記結構的問題,三問,結構問題何在?如是聽辨輸入的問題,四問問題何在?如是聽力的問題,五問聽力問題何在。以此類推來追本溯源。只有不斷去發現問題才能解決問題,否則現場口譯學習很難進步。 

口譯是不完美的藝術,但是在練習時要盡量的追求“完美”。此完美非彼完美。口譯學習要能夠在批評與自我批評中進步。批評即和搭檔在練習時要學會對搭檔的英語翻譯和練習,進行批評,找出搭檔的待改進的地方,同時還要吸取他的好的經驗。同時也要善于聽取搭檔的意見,對自己的不妥之處進行改進。自我批評即在練習時,每次在練習完畢,一定要對自己的表現給出評價,查漏補缺。以批判性的思維進行口譯學習。

現場口譯是以短期記憶為依托而進行瞬間性的一次性的工作。短期記憶的容量是非常有限的,譯員是譯著下句就忘了上句。對于學員要進行譯后分析,就需要有自己的譯文,這樣才能夠發現自己的問題所在。所以現場口譯練習時,請將自己的譯文進行錄音,然后再耐心的回聽,反復的會聽,找到自己的問題。不聽錄音是無法進步的。不聽錄音何來突破。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合