桃花影院理论片在线,樱桃视频大全免费高清版,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,好深好湿好硬顶到了好爽

上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 《習近平談治國理政》第四卷英文翻譯1 -摘自“中國翻譯”
《習近平談治國理政》第四卷英文翻譯1 -摘自“中國翻譯”
www.13365.com.cn 2023-12-13 10:25 翻譯公司
、握歷史主動,在新時代更好堅持和發展中國特色社會主義

1.第一個百年奮斗目標、第二個百年奮斗目標

First Centenary Goal, Second Centenary Goal

2.統籌推進五位一體總體布局、協調推進四個全面戰略布局

to ensure a holistic approach to the Five-sphere Integrated Plan and coordinated implementation of the Four-pronged Comprehensive Strategy

3.偉大斗爭、偉大工程、佳大事業、偉大夢想

a great struggle, a great project, a great cause, and a great dream

4.為中國人民謀幸福、為中華民族謀復興

to seek happiness for the Chinese People and rejuvenation for the Chinese nation to work for the wellbeing of the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation

5.偉大建黨精神

great founding spirit of the Party

6.只有社會主義才能救中國,只有社會主義才能發展中國。

Only socialism could save China, and only socialism could enable China to develop.

7.沒有中國共產黨,就沒有新中國,就沒有中華民族偉大復興。

Without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation.

8.總體國家安全觀

a holistic approach to national security

9. “一國兩制港人治港澳人治澳、高度自治的方針

the One Country, Two Systems policy, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, and the people of Macao govern Macao, both with a high degree of autonomy

10.一個中國原則和九二共識

the one-China principle and the 1992 Consensus

11.從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍

tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong

12.全體人民共同富裕

common prosperity for all

金句表述

1.歷史川流不息,精神代代相傳。

As time moves steadily forward, the spirit of the Party has been passed on from generation to generation.

2.人民是歷史的創造者,是真正的英雄。

The people are the true heroes, for it is they who write history.

3.初心易得,始終難守。以史為鑒,可以知興替。

Our Party's founding mission is easy to define. Ensuring that we stay true to that mission is much more difficult. By learning from history, we can understand why powers rise and fall.

4.辦好中國的事情,關鍵在黨、關鍵在全面從嚴治黨。

China's success hinges on the Party, so we must ensure that the Party practices strict self-governance in every respect.

5.江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。

The country is the people and the people are the country. As we have fought to establish and consolidate our leadership over the country, we have in fact been fighting to earn and keep the people's support.

6.強國必須強軍,軍強才能國安。

A strong country must have a strong military; only then can it guarantee the security of the nation.

7.和平、和睦、和諧是中華民族5000多年來一直追求和傳承的理念,中華民族的血液中沒有侵略他人、稱王稱霸的基因。

Peace, concord and harmony are goals that China has pursued and carried forward for more than 5,000 years. The Chinese nation does not carry aggressive or hegemonic traits in its genes.

8.中國共產黨為什么能,中國特色社會主義為什么好,歸根到底是因為馬克思主義行。

How does the CPC succeed? Why does Chinese socialism work? Because Marxism works.

 

二、堅持黨的全面領導

1.國之大者

matters of national significance

2.增強四個意識、堅定四個自信、做到兩個維護

to strengthen our commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence and the Two Upholds

3.全面建設社會主義現代化國家、向第二個百年奮斗目標進軍新征程

the march towards the Second Centenary Goal of building a modem socialist country in all respects

4.謀劃重大戰略、制定重大政策、部署重大任務、推進重大工作

to conceive major strategies, formulate major policies, plan major tasks, and implement major programs

5.政治判斷力、政治領悟力、政治執行力

political acumen, understanding and capacity to deliver

6.政治優勢、理論優勢、制度優勢、文化優勢

strengths in politics, theory, system and culture

金句表述

1.多打大算盤、算大賬,少打小算盤、算小賬

to build a strategic vision and think about the overall situation, rather than being short-sighted and focusing only on local interests

2.不能為了局部利益損害全局利益、為了暫時利益損害根本利益和長遠利益。

We must never damage overall interests for the sake of local interests, or harm fundamental and long-term interests for the sake of short-term interests.

3.在風浪考驗中立得住腳,在誘惑圍獵面前定得住神,始終做政治上的明白人

to withstand tests, resist temptation, and become rational political actors

4.旗幟鮮明講政治,既是馬克思主義政黨的鮮明特征,也是我們黨一以貫之的政治優勢。

Taking a clear political stance is a distinctive feature of a Marxist party and also a political strength that our Party has valued from the outset.

5.要把堅持底線思維、堅持問題導向貫穿工作始終,做到見微知著、防患于未然。

We must make preparations for worst-case scenarios, focus on solving problems in our work, be sharp and quick in foreseeing and identifying potential threats, and take preventive measures.

6.對黨忠誠是共產黨人必須具備的政治品格,是純粹的、無條件的,不能打折扣、耍小聰明搞小動作。

Loyalty to the Party is the political character essential to China's Communists. It should be sincere, unconditional and absolute, allowing no room for maneuver.

7.要像珍惜生命一樣珍惜自己的節操,做一個一塵不染的人。

To preserve our integrity, we must cherish our moral principles as we do our lives.

8.在防疫情、保供應、保民生、保安全、保穩定方面多上心、多用心

to pay more attention to Covid-19 prevention, and ensure security, stability, people's wellbeing, and supply of goods

 

三、始終堅持人民至上

1.堅持人民至上

to always put the people first

2.緊緊依靠人民

to rely on the people

3.不斷造福人民

to constantly work for the benefit of the people

4.牢牢植根人民

to take root in the people

5.以人民為中心的發展思想

people-centered philosophy of development

6.全心全意為人民服務

to wholeheartedly serve the people

7.把人民安居樂業、安危冷暖放在心上

to ensure that the people live and work in peace and contentment

8.為官一任、造福一方

to benefit the local people during the term in office

9.同人民群眾同呼吸、共命運、心連心

to share the future with the people, and stay truly connected to them

10.人民是真正的英雄

our people are the true heroes

11.從群眾中來、到群眾中去

to come from the people and serve their interests

12.貼近基層實際、反映群眾心聲

to reflect the grassroots reality and express the people's wishes

金句表述

1.大國之大,也有大國之重。千頭萬緒的事,說到底是千家萬戶的事。

In a large and populous country, we have our own list of priorities. The myriad of things we attend to all boil down to matters concerning every household.

2.能用眾力,則無敵于天下矣;能用眾智,則無畏于圣人矣。

If you can employ the strength of the people, you will be invincible under Heaven; if you can employ the wisdom of the people, no sage will be cleverer than you.

3.民之所憂,我必念之;民之所盼,我必行之。

The people's concerns are my concerns, and the people's expectations are my goals.

4.人民是我們黨的生命之根、執政之基、力量之源。

The People are the root of our vitality, the foundation of our governance, and the source of our strength.

5.只要我們始終同人民生死相依、休戚與共,人民就會鐵心跟黨走,黨就能長盛不衰。

As long as we stay together with and work for the people, they will steadfastly follow the Party's leadership and the Party will be able to flourish.

6.中國共產黨執政的唯一選擇就是為人民群眾做好事,為人民群眾幸福生活拼搏、奉獻、服務。

The sole aims of the CPC in governance are to meet the needs of the people, and give its all in serving them and striving for their wellbeing.

 

四、堅持敢于斗爭

1 .“兩個一百年奮斗目標

Two Centenary Goals

2.具有許多新的歷史特點的偉大斗爭

great historic struggle with many new features

3.奪取新時代偉大斗爭的新勝利

to win this great new struggle in the new era

4.斗爭精神

fighting spirit

5.敢于斗爭

to be ready for the fray

6.掌握應對風險挑戰的戰略主動

to adopt proactive and preemptive strategies to deal with risks and challenges

7.偉大抗美援朝精神

great spirit of the War to Resist US Aggression and Aid Korea

8.砥礪不畏強暴、反抗強權的民族風骨

to forge the national character to defy oppression and fight hegemony

9.匯聚萬眾一心、勠力同心的民族力量

to pool the indomitable national strength that unites us all

10.鍛造舍生忘死、向死而生的民族血性

to forge a national spirit of devotion and the courage to risk our own lives for the interests of the country

IL激發守正創新、奮勇向前的民族智慧

to forge ahead and continue innovating on the basis of what has worked in the past

12.堅定不移走和平發展、開放發展、合作發展、共同發展道路

to commit ourselves to peaceful, open, collaborative and common development

金句表述

1.勇于創新者進,善于創造者勝。

Those who are innovative and creative can always make breakthroughs and achieve victory.

2.落后就要挨打,發展才能自強。

Backwardness left us vulnerable to attack; only development can make us strong.

3.志不強者智不達,言不信者行不果。

The weak-minded cannot be wise; the dishonest cannot succeed.

4.中國人民不惹事也不怕事,在任何困難和風險面前,腿肚子不會抖,腰桿子不會彎,中華民族是嚇不倒、壓不垮的!

We the Chinese people do not provoke others, nor do we shy away from trouble. We do not give in to fear or yield in the face of difficulties and dangers. The Chinese nation will never cower before threats, or be subdued by oppressors.

5.我們決不會坐視國家主權、安全、發展利益受損,決不會允許任何人任何勢力侵犯和分裂祖國的神圣領土。

China will never tolerate any threat to its sovereignty, security and development interests, or allow any force to violate or divide its sacred territory.

6.我們黨在內憂外患中誕生、在歷經磨難中成長、在攻堅克難中壯大,錘煉了不畏強敵、不懼風險、敢于斗爭、敢于勝利的風骨和品質。

Founded amid domestic turmoil and foreign aggression, our Party has been tempered through numerous tribulations, and grown strong by surmounting difficulties. It does not fear powerful enemies or any risk or challenge; it has the courage to fight and the mettle to win.

7.我們黨依靠斗爭創造歷史,更要依靠斗爭贏得未來。

Our Party has fought to create history, and will continue to fight to win the future.

8.只要我們不忘初心、牢記使命,以自我革命精神全面推進黨的建設新的偉大工程,不斷增強黨的政治領導力、思想引領力、群眾組織力、社會號召力,就一定能夠使黨始終成為中國人民最可靠、最堅強的主心骨!

So long as we bear in mind our Party's original aspiration and founding mission, press ahead with the great new project of strengthening the Party in the spirit of self-reform, and strengthen the Party's ability to provide political leadership and theoretical guidance, and to organize and inspire the people, we will make it the strong and reliable spine of our nation.

9.只要我們始終堅持人民立場、人民至上,就一定能夠激發出無往而不勝的強大力量,就一定能夠不斷書寫中華民族偉大復興的精彩華章!

So long as we stand firmly on the side of the people and uphold their principal position, we will spark their mighty and indomitable force and produce new and splendid chapters in the history of China's national rejuvenation.

10.只要我們與時俱進加強國防和軍隊建設,向著黨在新時代的強軍目標闊步前行,就一定能夠為實現中華民族偉大復興提供更為堅強的戰略支撐!

So long as we step up efforts to develop national defense and the armed forces in keeping pace with the times and march towards the Party's goal of building a strong military, we will ensure greater strategic support for national rejuvenation.

11.只要堅持走和平發展道路,同各國人民一道推動構建人類命運共同體,就一定能夠迎來人類和平與發展的美好未來!

As long as we keep to the path of peaceful development and endeavor to build a global community of shared future with the peoples of other countries, there will be a bright future for peace and development.

12.世界是各國人民的世界,世界面臨的困難和挑戰需要各國人民同舟共濟、攜手應對,和平發展、合作共贏才是人間正道。

Our world belongs to the peoples of all countries. Difficulties and challenges confronting the world can only be addressed and overcome when all countries pull together. Peace, development and win-win cooperation are the right way forward.

相關新聞信息

更多>>翻譯組合