桃花影院理论片在线,樱桃视频大全免费高清版,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,好深好湿好硬顶到了好爽

上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 翻譯雜談 » “文化強國建設和文明交流互鑒” 重要表述英文翻譯摘自-中國翻譯
“文化強國建設和文明交流互鑒” 重要表述英文翻譯摘自-中國翻譯
www.13365.com.cn 2024-03-22 09:52 翻譯公司
2023628日,中國翻譯協會文化強國建設和文明交流互鑒重要表述中譯英研討會在 北京舉辦,近30位資深翻譯專家和一線翻譯業務骨干代表參會,圍繞文化強國建設和文明交流 互鑒相關重要概念和表述的英文譯法進行了深入討論。本刊現發布研討成果,供業界參考。

一、文化強國建設重要表述

1. 建設社會主義文化強國

1)develop a flourishing/thriving socialist culture in China

2)build China into a country with a thriving socialist culture

2. 兩個結合

integrate the basic/underlying tenets of Marxism with China's realities and the best of its traditional culture

3. 文化主體性

the identity of the Chinese culture

4. 文化自信自強

1)cultural confidence and strength/development

2)have confidence in our culture and continue to develop it

5. 文化基因

cultural roots/traditions/heritage

6. 外來文化本土化

1)adapt foreign cultures into the Chinese context

2)integrate foreign cultures with the Chinese culture

7. 中華文明的五大突出特性:連續性、創新性、統一性、包容性、和平性

1)five defining characteristics of the Chinese civilization:continuity,creativity,

unity,inclusiveness and peacefulness/non- confrontation

2)The Chinese civilization has five defining characteristics-it is uninterrupted, innovative,unified,inclusive and peaceful.

8. 中華民族現代文明

1)modern Chinese civilization

2)the modern civilization of the Chinese nation

9. 國家級文化產業示范園區

a national-level demonstration zone for the cultural industry

10.“愚公移山精神

1)Perseverance can move mountains.

2)the spirit of the old man who moved mountains with persistence

11.堅定歷史自信、把握時代大勢、走好中國道路

1)take confidence from history/boost confidence in our history,navigate the trends of the times,and follow the Chinese path

2)take confidence from history/boost confidence in our history,understand and

respond to the trends of the times,and follow the Chinese path

12.文化惠民工程

1)cultural programs for public benefits 2)public cultural programs

13.得民心者得天下,失民心者失天下

1)State power relies on the people's support. 2)With popular support,one governs with legitimacy;with lack of popular support,one is deprived of legitimacy in governance.

14.山積而高,澤積而長

1)Converging with others builds a mountain range or creates a mighty river.

2)Hills amass to create a high mountain; streams converge to create a mighty river.

15.修身、齊家、治國、平天下

Practice self-cultivation,maintain family harmony,conduct good governance,and guarantee peace.

16.知者不惑,仁者不憂,勇者不懼

The wise are free from perplexity,the virtuous from anxiety,and the brave from fear.

17.滿足人民群眾多樣化、多層次、多方面的精神文化需求

1)satisfy the people's diverse,multilevel and

multifaceted cultural needs

2)meet the broadest range of public needs in the cultural and intellectual sphere

18.增強國際話語權

1)amplify China's voice on the international stage 2)make China's voice better heard

19.增強國家文化軟實力

1)strengthen the country's cultural soft power

2)build up/strengthen China's cultural soft

power

20.守正不守舊、尊古不復古

1)Stay on the right course without following the beaten track;respect traditions but not obsolete/outdated practices.

2)Uphold fine traditions but not/eschew obsolete practices,and respect ancient wisdom but not/eschew antiquated thinking.

二、文明交流互鑒重要表述

1. 全球文明倡議

Global Civilizations Initiative (GCI)

2. 人類文明新形態

1)a new model for human progress

2)a new form of human advancement

3. 中華民族共同體意識

1)a sense of national identity

2)the sense of the Chinese nation as one single community

4. 中華文明多元一體格局

1)Chinese civilization with unity in diversity 2)the hallmark of Chinese civilization:unity in diversity

5. 守望相助

1)stand together in times of adversity 2)reach out to help each other

6. 共商共建共享的全球治理觀

1)the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration in global governance

2)a vision of global governance to deliver benefits for all through consultation and collaboration

相關新聞信息

更多>>翻譯組合