桃花影院理论片在线,樱桃视频大全免费高清版,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,好深好湿好硬顶到了好爽

上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 關于制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議英語翻譯節選。
關于制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議英語翻譯節選。
www.13365.com.cn 2018-01-31 16:09 上海翻譯公司
 釋放新需求,創造新供給,推動新技術、新產業、新業態蓬勃發展,加快實現發展動力轉換

foster the creation of new areas of demand and new forms of supply; and promote the flourishing of new technologies, new industries, and new types of business, thus accelerating the shift in the forces that drive growth

發揮消費對增長的基礎作用

ensure consumption plays the fundamental role in stimulating growth

引導消費朝著智能、綠色、健康、安全方向轉變

guide a shift in the patterns of consumption toward becoming smarter, greener, healthier, and more secure

帶動消費結構升級

help improve the consumption mix

促進流通信息化、標準化、集約化

make logistics more IT-based, procedure-based,and intensive

發揮財政資金撬動功能

make use of government funds to encourage other types of investment

培育以技術、標準、品牌、質量、服務為核心的對外經濟新優勢

make our export-intensive industries more internationally competitive in terms of technology, standards, brands, quality, and services

實施優進優出戰略

implement a strategy of importing and exporting to our best advantage

提高我國在全球價值鏈中的地位

move China,s industries further up in global value chains

縱向橫向經濟軸帶

formation of north-south and east-west intersecting economic belts

發揮城市群輻射帶動作用

ensure city clusters facilitate the development of surrounding areas

發展一批中心城市

develop principal cities

支持節能環保、生物技術、信息技術、智能 制造、高端裝備、新能源等新興產業發

support the development of emerging industries related to energy conservation, environmental protection, biotechnology, information technology, intelligent manufacturing, high-end equipment, and new energy

鼓勵發展眾創、眾包、眾扶、眾籌空間

encourage the development of crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding

實施網絡強國戰略

implement the national cyber development strategy

高速、移動、安全、泛在的新一代信息基礎設施

high-speedmobilesecure,and ubiquitous next-generation information infrastructure

超前布局下一代互聯網

adopt a forward-thinking approach to planning for the next-generation Internet

顛覆性技術

disruptive technology

推動政府職能從研發管理向創新服務轉變

direct a shift in the role of government away from that of managing research and development toward that of serving innovation

事關發展全局的基礎研究和共性關鍵技術研究

basic research and research on key general- purpose technologies which have a bearing on overall development

強化企業創新主體地位和主導作用

strengthen the leading role of enterprises as principal innovators

完善企業研發費用加計扣除政策

improve the policy of granting extra tax deductions for enterprise research and development costs

擴大固定資產加速折舊實施范圍

expand the scope of accelerated depreciation for fixed assets to more industries

推動跨領域跨行業協同創新

encourage cross-sector, cross-industry collaborative innovation

建立從實驗研究、中試到生產的全過程科技創新融資模式

create financing models for scientific and technological innovation that cover the entire process from research at laboratories, middle phase trials and testing right through to production

賦予創新領軍人才更大人財物支配權

empower leaders of innovation by seeing that they have more human, financial, and material resources at their disposal

實行以增加知識價值為導向的分配政策

adopt income distribution policies oriented toward strengthening the value ascribed to knowledge

提高科研人員成果轉化收益分享比例

see that researchers have a greater share in the proceeds from the commoditization of their research results

發展多種形式適度規模經營

develop different forms of appropriately scaled- up agricultural operations

提高農業質量效益和競爭力

strengthen the quality, returns, and competitiveness of agriculture

走農業現代化道路

enable China to embark on a path to modern agriculture

培養新型職業農民

Train new types of skilled farmers

確保谷物基本自給、口糧絕對安全

guarantee basic self-sufficiency in cereal grains and absolute grain security

提高農業綜合效益

increase the overall returns of agriculture

建設制造強國

turn China into a manufacturer of quality

引導制造業朝著分工細化、協作緊密方向發展

guide manufacturing to see that it develops toward greater specialization and becomes based on closer collaboration

完善企業退出機制

improving the mechanism for enterprises exiting the market

放寬市場準入

relax restrictions on market access

推動生產性服務業向專業化和價值鏈高端延伸

move producer services toward specialization and toward the higher end of the value chain

生活性服務業向精細和高品質轉變

help consumer services become more refined and of higher quality

全黨同志要充分認識這場變革的重大現實意義和深遠歷史意義,統一思想,協調行動,深化改革,開拓前進,推動我國發展邁上新臺階。

All Party members should fully understand the practical and historical significance of this change, align their thinking, act in unison, work to deepen reform, break new ground, and thereby drive China’s development to the next level

 塑造更多依靠創新驅動、更多發揮先發優勢的引領型發展

promote leading edge development that is more driven by innovation and gives greater incentives to first innovators

優化勞動力、資本、土地、技術、管理等要素配置

ensure better allocation of factors of production such as labor, capital, land, technology, and management

激發創新創業活力

invigorate innovation and entrepreneurship

 

相關新聞信息

更多>>翻譯組合