foster the creation of new areas of demand and new forms of supply; and promote the flourishing of new technologies, new industries, and new types of business, thus accelerating the shift in the forces that drive growth
發揮消費對增長的基礎作用
ensure consumption plays the fundamental role in stimulating growth
引導消費朝著智能、綠色、健康、安全方向轉變
guide a shift in the patterns of consumption toward becoming smarter, greener, healthier, and more secure
帶動消費結構升級
help improve the consumption mix
促進流通信息化、標準化、集約化
make logistics more IT-based, procedure-based,and intensive
發揮財政資金撬動功能
make use of government funds to encourage other types of investment
培育以技術、標準、品牌、質量、服務為核心的對外經濟新優勢
make our export-intensive industries more internationally competitive in terms of technology, standards, brands, quality, and services
實施優進優出戰略
implement a strategy of importing and exporting to our best advantage
提高我國在全球價值鏈中的地位
move China,s industries further up in global value chains
縱向橫向經濟軸帶
formation of north-south and east-west intersecting economic belts
發揮城市群輻射帶動作用
ensure city clusters facilitate the development of surrounding areas
發展一批中心城市
develop principal cities
支持節能環保、生物技術、信息技術、智能 制造、高端裝備、新能源等新興產業發
support the development of emerging industries related to energy conservation, environmental protection, biotechnology, information technology, intelligent manufacturing, high-end equipment, and new energy
鼓勵發展眾創、眾包、眾扶、眾籌空間
encourage the development of crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding
實施網絡強國戰略
implement the national cyber development strategy
高速、移動、安全、泛在的新一代信息基礎設施
high-speed,mobile,secure,and ubiquitous next-generation information infrastructure
超前布局下一代互聯網
adopt a forward-thinking approach to planning for the next-generation Internet
顛覆性技術
disruptive technology
推動政府職能從研發管理向創新服務轉變
direct a shift in the role of government away from that of managing research and development toward that of serving innovation
事關發展全局的基礎研究和共性關鍵技術研究
basic research and research on key general- purpose technologies which have a bearing on overall development
強化企業創新主體地位和主導作用
strengthen the leading role of enterprises as principal innovators
完善企業研發費用加計扣除政策
improve the policy of granting extra tax deductions for enterprise research and development costs
擴大固定資產加速折舊實施范圍
expand the scope of accelerated depreciation for fixed assets to more industries
推動跨領域跨行業協同創新
encourage cross-sector, cross-industry collaborative innovation
建立從實驗研究、中試到生產的全過程科技創新融資模式
create financing models for scientific and technological innovation that cover the entire process from research at laboratories, middle phase trials and testing right through to production
賦予創新領軍人才更大人財物支配權
empower leaders of innovation by seeing that they have more human, financial, and material resources at their disposal
實行以增加知識價值為導向的分配政策
adopt income distribution policies oriented toward strengthening the value ascribed to knowledge
提高科研人員成果轉化收益分享比例
see that researchers have a greater share in the proceeds from the commoditization of their research results
發展多種形式適度規模經營
develop different forms of appropriately scaled- up agricultural operations
提高農業質量效益和競爭力
strengthen the quality, returns, and competitiveness of agriculture
走農業現代化道路
enable China to embark on a path to modern agriculture
培養新型職業農民
Train new types of skilled farmers
確保谷物基本自給、口糧絕對安全
guarantee basic self-sufficiency in cereal grains and absolute grain security
提高農業綜合效益
increase the overall returns of agriculture
建設制造強國
turn China into a manufacturer of quality
引導制造業朝著分工細化、協作緊密方向發展
guide manufacturing to see that it develops toward greater specialization and becomes based on closer collaboration
完善企業退出機制
improving the mechanism for enterprises exiting the market
放寬市場準入
relax restrictions on market access
推動生產性服務業向專業化和價值鏈高端延伸
move producer services toward specialization and toward the higher end of the value chain
生活性服務業向精細和高品質轉變
help consumer services become more refined and of higher quality
全黨同志要充分認識這場變革的重大現實意義和深遠歷史意義,統一思想,協調行動,深化改革,開拓前進,推動我國發展邁上新臺階。
All Party members should fully understand the practical and historical significance of this change, align their thinking, act in unison, work to deepen reform, break new ground, and thereby drive China’s development to the next level
塑造更多依靠創新驅動、更多發揮先發優勢的引領型發展
promote leading edge development that is more driven by innovation and gives greater incentives to first innovators
優化勞動力、資本、土地、技術、管理等要素配置
ensure better allocation of factors of production such as labor, capital, land, technology, and management
激發創新創業活力
invigorate innovation and entrepreneurship
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.13365.com.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司