科技英語的風(fēng)格總是很獨特,有著很強(qiáng)的邏輯思維,所以這對口譯公司來說,科技英語的翻譯難度也是比較大的,口譯公司要如何體現(xiàn)出更好的科技英語呢?
人們通常認(rèn)為科技文章使用的語言要準(zhǔn)確、明白而簡練的,口譯公司譯員只要闡明觀點和主張,提出論據(jù),再加以論證就可以了,不像文學(xué)作品的語言豐富生動、形象具體,它具有表現(xiàn)力和吸引力。其實這種對科技文章語言的理解只是片面的,因為各種翻譯活動都會有其科學(xué)或是藝術(shù)的對應(yīng)。
很多譯者在翻譯科技文章的時候會將“信”“達(dá)”兩方面放在首位,認(rèn)為這兩者才是科技翻譯的準(zhǔn)則,但是卻忽略了“雅”。相比文學(xué)翻譯來說,科技翻譯對“雅”的要求則不那么嚴(yán)格,因為“雅”一般是指的譯文要有美學(xué)價值,而科技作品描述的則是客觀事實,所以是很少采用文學(xué)修飾手段的。
其實科技翻譯也是需要追求“雅”這部分的,譯文的語言是必須要通順易懂、行文流暢的,符合漢語規(guī)范。那么口譯公司在科技翻譯中“雅”體現(xiàn)在哪些方面呢?首先是它的譯文必須要能夠反映出科技英語的文體特點;其次是譯文應(yīng)該要盡量地使用科技行話或是技術(shù)術(shù)語來表達(dá)原文的內(nèi)容;接著科技譯文須注重語言和修辭;最后的科技翻譯也要適度體現(xiàn)出其文學(xué)欣賞價值。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.13365.com.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司