在口譯公司經常會接到專利翻譯的任務,對于這種專利翻譯的用詞也非常重要,所以口譯公司的譯員一定要對這方面非常熟悉。
專利翻譯要使用語態、時態、用詞的變化形式。時態只使用一般現在時就可以了。
使用冠詞、代詞一定要規范。使用復合句來進行表述要注意使用合適的連詞。
單詞的拼寫要正確,哪怕是標點符號也要使用正確,數字與原文也需要保持一致。
避免語義邏輯性的錯誤、逐字翻譯語義不通。正確地理解原文意義,譯文必須要與原文的內容完全相符合,中文必須要通順易讀。
所用的名稱應當要使用所屬技術領域的技術術語,術語的使用要前后統一。對于共性的專利術語須要做到規范,專利所涉及的相關術語必須要仔細查證,不得毫無根據造詞拼詞。同一專利中的術語要保持一致和統一。
專利翻譯縮寫詞第一次出現需要全稱譯出,在后面附注縮寫形式,以后出現的時候可以直接使用縮寫詞。
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.13365.com.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司