桃花影院理论片在线,樱桃视频大全免费高清版,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,好深好湿好硬顶到了好爽

上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海翻譯公司的翻譯文化差異
上海翻譯公司的翻譯文化差異
http://www.13365.com.cn 2014-09-18 11:21 上海翻譯公司

上海翻譯公司為客戶做翻譯的時候很多時候都要考慮到文化差異,因為中國與其他國家的文化差異比較大,尤其對于歐美國家,所以在我們翻譯的時候一定要考慮到文化差異。

只要從事翻譯工作者就會經常遇到習語翻譯,英漢習語一般都承載著各自民族特有的文化信息,體現著不同的文化涵義。這些差異往往也都會給我們的語言學習及交流帶來一定的困難,所以這也是翻譯中的難點。因此了解英漢習語所體現的文化差異對英語學習和翻譯來說尤為重要。

首先表現在生存環境的方面。習語是具有濃厚的民族色彩的,其中不乏為本土人們所熟知的一些事情,作為土生土長的人來說無疑能明白其中的內涵,而對于外國人就不知所云了。風俗的差異也是造成中英文中習語的不同之處的原因之一。在中國雖然近年把養狗作寵物的人也是越來越多,但是狗在中國的習語中所表達出來的意思都是貶義。比如狗眼看人低、狼心狗肺、喪家之犬等等。但是在英文中恰恰卻與我們相反,狗是被看作人類的寵物、朋友。所以西方人對狗也是有極其哀憐的情感。比如Love me , love my dog(愛物及烏)You are a lucky dog(你真幸運)表達的都是褒義。如果你不了解兩種語言文化的差異就很難翻譯出好此類的習語。有很多的習語都是來自歷史的典故。典故是以神話、寓言、傳說、歷史故事所構成的語句,所以都是具有深厚的歷史淵源和文化背景。不管是中文中的典故還是英文的典故都是很獨特的,所以很難在另外一種語言中找到與之相等的成分。

 

 

相關新聞信息

更多>>翻譯組合