桃花影院理论片在线,樱桃视频大全免费高清版,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,好深好湿好硬顶到了好爽

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同傳翻譯的常用技巧分析
同傳翻譯的常用技巧分析
http://www.13365.com.cn 2014-03-20 15:41 上海翻譯公司
   同傳翻譯員是一個非常高端的職業(yè),但也不是遙不可及。同傳翻譯是一門實(shí)踐性非常強(qiáng)的技能,有非常多的技巧需要我們?nèi)W(xué)習(xí),例如常見的斷句、順譯、重復(fù)、刪減等等。下面給大家介紹一些在實(shí)踐中常用的具體操作方法。
  一、句式調(diào)整 同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能向交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序。
  二、斷句和巧用連詞:處理好長句,是同傳的基本功之一,翻譯長句,除了斷成譯群外還有一個關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長是因?yàn)楸苊庵貜?fù)使用同一個詞,于是用 who, which, that 來代替主語或者賓語,因而使得句子很長,而在中文中就不怕重復(fù)使用這個詞。
  三、轉(zhuǎn)換詞性和語態(tài)
  名詞轉(zhuǎn)動詞 例如:the development and application of new telecom service, 如果聽到整個句子的主語后才開始切入翻譯的話就會稍微顯得滯后了一些,此時(shí)我們可以試著將這些名字翻譯成動詞,這樣其實(shí)也符合英語的表達(dá)方式。
  四、及時(shí)調(diào)整錯誤:一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當(dāng)然提倡有錯必改。調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合